這本書是讓我對曼谷創意雜貨上癮的罪魁禍首,也是目前為止最合我胃口的雜貨旅遊書,沒辦法哪,誰叫它根本就是為了泰國雜貨控所寫的。光看書名就知道非買不可「微笑曼谷 雜貨天堂」,拜讀之後果然心花怒放無法自己……
托耳.思泰
時常歪著頭托著耳朵想念泰國,著迷於暹羅的「創意雜貨」與「色彩」,所以連泰文也學了,旅行更免不了。
搜尋此網誌
2012年10月10日 星期三
2012年9月30日 星期日
BK magazine–曼谷潮流資訊制霸刊物,在iPad新上架
當我第一次在曼谷的咖啡店拿到BK Magazine,只能說驚為天人,心情很激動,覺得這刊物編得真好,每週一期報導曼谷最in的吃喝玩樂,資訊很新、很在地不說,還很時尚,並且免費。如果硬要在台灣找一個刊物來形容,比較像是台北的"破報",但其實差很多,一句話說明就好,BK是曼谷潮資訊的領航者,他很潮。後來二度拜訪曼谷,因為不知道哪裡還拿得到BK,我又去了那間"CHU"咖啡店(Asok捷運站附近),那次不知是雜誌晚到還是怎樣,沒拿到最新版,好失望喔。
回台灣後我找到BK的官網、也加入了他的FB粉絲頁,一解相思之苦,不過也就這樣,時間的催化下,也就慢慢淡忘。直到昨天,在FB塗鴉牆上看到一則訊息: BK Magazine on your iPad,天啊,這不趕快去下載怎麼行,我的鄉愁有藥醫啦!
2012年9月27日 星期四
當鸚鵡去–泰語聲調網站介紹
這次上泰文課,開始進入子音與母音的配對發音,深深感覺泰文音的細膩,如果用法式甜點來形容,應該是烤布蕾了。老師比較了中文與泰文的差異:中文的字有幾萬個,但中文的音少,常用的音更少,而且中文的同音字多,所以我們打中文字最常做的事就是「選字」;泰文就不同了,他的音多字少,字少是因為子音、母音就固定那些,所以學寫字不難,只要會唸就會寫,而它的音非常多,發音的時候稍微一偏,意思就不同了,非常細膩,我忍不住要用英文subtle這個字來形容,好比下圖(照片可點進去放大觀看),光這樣就有336音了(母音12×子音7×聲調4=336音)。
為了讓我們學會這些拼音,老師拿出他的法寶,一個他花了兩年時間作出來的網站,裡面有詳盡的真人發音,在這裡跟大家分享:
2012年9月19日 星期三
2012泰國熱氣球嘉年華 在清邁
2012年9月17日 星期一
記住泰文子音-視覺系方法
泰文字母很有藝術感,但要怎麼記住初學者我的頭好大,抱著一定要學好泰文的態度,今天要用視覺系的方式挑戰腦袋裡的記憶神經。如果你學語言也是走這個路線,一定要有東西看,或者你是一定要手寫一百遍才會記住的手寫派(就更能領略那一勾一撇之間的細微差異),你就是這趟旅程的不二人選,和我一起探險吧。
假設你已經蹲過馬步-傳統總表有看過
首先,希望在出發之前已經對傳統道路有概念,也就是依高、中、低音來歸類子音的總表,例如下圖,這個iPad app “read Thai alphabet” 還不錯用(目前可免費下載),每次看著這張總表我就開始訓練記憶力、練習叫名字,這張表是我記憶的源頭。
app介紹
長得像的同一國,火眼金眼睛瞧仔細
好了,回到視覺系路線,提醒大家這個分法完全是個人偏見,因為我覺得,學寫字是一種不斷創造關連、不斷打破關連,再重新分類的歷程,以求達到在無依無靠的情況下也能叫得出名字、寫得出字。跟我一起來,大聲叫出他的名
成群結隊:
ก ถ ภ
ข ช
ฃ ซ
ค ศ +ด
ฅ ต +ฒ
จ ฐ +ร
ฉ +น ม
ฌ ณ ญ
ฏ ฎ
ฑ ท
บ ป ษ
ผฝ
พ ฟ ฬ
ล ส
อ ฮ
自己一國:
ง
ว
ยธ
P.S. 高音 中音 低音
訂閱:
文章 (Atom)